 |
 |
 |
 |
 Беларускі on-line часопіс юрыстаў і палітолягаў
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
| пошук |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| новае на форуме |
 |
 |
 |





|
 |
 |
 |
| юрыдычная кансультацыя |
 |
 |
 |





|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Агент Хвунт акадэмік

Далучыўся: 19.12.2004 Допісы: 69 Адкуль: Глыб Палесься :)
|
Даданае: Чц Крс 14, 2005 10:01 pm Загаловак допісу: ВЕКСЕЛЬ, ТРАТТА, ПЕРЕВОДНЫЙ ВЕКСЕЛЬ, ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНІЕ-ТРЕ |
|
|
У папярэдні форуме, сп. Тожа-Госьць закрануў надта цікавую праблему, абмеркаваць якую прапаную ў гэным асобным форуме:
| Цытата: | Цікава, як будзе ВЕКСЕЛЬ, ТРАТТА, ПЕРЕВОДНЫЙ ВЕКСЕЛЬ, ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНІЕ-ТРЕБОВАНІЕ?
Справа ў тым, што у расейскай мове ідзе свая вельмі скажоная лексіка, і інстытуты. Яны не адпавядаюць інстытутам Англійскай мовы.
Ці варта браць кальку з расейскай, ці варта узяць за аснову распаўсюджаныя і прызнаныя інстытуты з Англійскай мовы, якой дарэчы кантракты з большага і пішуцца?
Promissory Note --
Bill of Exchange --
Draft --
Нават паспрабуйце супаставіць вышэйзгаданыя расійскія і англійскія тэрміны, ужо напаткаеце шмат праблемаў.
Меркаванні? |
|
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Master Site Admin

Далучыўся: 17.12.2004 Допісы: 38 Адкуль: Дуб Зялёны, Лукамор'е
|
Даданае: Нд Крс 24, 2005 10:11 am Загаловак допісу: |
|
|
| Агент Хвунт пісаў(ла): | У папярэдні форуме, сп. Тожа-Госьць закрануў надта цікавую праблему, абмеркаваць якую прапаную ў гэным асобным форуме:
| Цытата: | Цікава, як будзе ВЕКСЕЛЬ, ТРАТТА, ПЕРЕВОДНЫЙ ВЕКСЕЛЬ, ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНІЕ-ТРЕБОВАНІЕ?
Справа ў тым, што у расейскай мове ідзе свая вельмі скажоная лексіка, і інстытуты. Яны не адпавядаюць інстытутам Англійскай мовы.
Ці варта браць кальку з расейскай, ці варта узяць за аснову распаўсюджаныя і прызнаныя інстытуты з Англійскай мовы, якой дарэчы кантракты з большага і пішуцца?
Promissory Note --
Bill of Exchange --
Draft --
Нават паспрабуйце супаставіць вышэйзгаданыя расійскія і англійскія тэрміны, ужо напаткаеце шмат праблемаў.
Меркаванні? |
|
Я ня ўпэўнены, што тэрміны вексель, тратта і інш. пайшлі з ангельскай мовы. Хутчэй гэта ўсё паходзіць з італьянскай (ці лацінскай) мовы, бо кантынентальная сістэма права (да якой належаць сістэмы РБ і РФ) заснавана менавіта на рымскай праўніцкай традыці. Таму шукаць адказы на ўсе пытаньні ў ангельскай мове ня вельмі слушна, бо гэта іншая сістэма права... _________________ З павагай,
беларускамяўны кот вучоны |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Тожа-Госць Госьць
|
Даданае: Пн Крс 25, 2005 3:45 am Загаловак допісу: |
|
|
| Master пісаў(ла): |
Я ня ўпэўнены, што тэрміны вексель, тратта і інш. пайшлі з ангельскай мовы. Хутчэй гэта ўсё паходзіць з італьянскай (ці лацінскай) мовы, бо кантынентальная сістэма права (да якой належаць сістэмы РБ і РФ) заснавана менавіта на рымскай праўніцкай традыці. Таму шукаць адказы на ўсе пытаньні ў ангельскай мове ня вельмі слушна, бо гэта іншая сістэма права... |
Вымушаны не пагадзіцца
Скажыце, якая мова сталася асноўнай мовай бізнэс зносінаў у свеце?
Канешне, карані права наогул трэба шукаць у рымскім праве, але гэта карані, а рэаліі бізнэс патрэбаў і інструменты сёння усё ж такі трэба звязваць больш з англа-амерыканскай сістэмай. І Еўропа гэта зазнае. Эканоміка -- глабальная з'ява. І права у гэтым выпадку абслугоўвае эканоміку.
НЕЛЬГА ствараць абасобленую сістэму права у гэтай галіне. Тут патрэбна інтэрнацыянальная абгрунтаваная сістэма. Пачнем з тэрмінаў?
Ці давайце так: 1934 год (ці каля таго) -- Канвенцыі аб чэках і векселях. Мы на той час былі у "саффке", таму усе шло без нашега удзелу і уплыву. Трэба СЁННЯ далучацца да развіцця і будаваць агульную / глабалізаваную сістэму. Для эканомікі трэба толькі так.
"Тратта" - паходзіць ад італьянскага, як і тэрмін "інкассо" (англ. Collection малападобнае слова). Вексель верагодна ад нямецкага "вэхзэльн" (англ. Bill of Exchange таксама не дужа нагадвае). Чек ад французскага слова, ён і ў Афрыцы чэк.
А вось я ведаю НАПЭЎНА, што у сербаў, харватаў, а таксама славакаў і чэхаў ВЕКСЕЛЬ будзе "МЕНІЦА" -- 100 адсоткаў кажу праўду! І гэта таксама правільна на іхным мовах.
Што ж рабіць бедным беларусам? Што зноўку калькіраваць з расейскага? Да таго ж няправільна?
У беларускіх юр. дакументах не сустрэць слова "тратта", наш Банкаўскі кодэкс ведае толькі "переводной вексель", але прыведзенае тлумачэнне тое самае, што у тратты. Але банкіры карыстаюцца словам "тратта". Бо гэта больш вузка спецыялізавана пад іх патрэбы.
Што тычыцца векселяў, то не думаю, каб хто з нас іх наогул бачыў навочы! У нас ёсць інстытут "распіскі", але гэта больш падобна на "дамову пазыкі", і права крэдытора не можа так лёгка -- адным авізо -- быць перададзенае іншай асобе, як гэта павінна быць з векселем.
Бачыце колькі ТЭРМІНАЎ і юр. ІНСТЫТУТАЎ я тут наблытаў!
Будзем разбірацца? |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Госьць
|
Даданае: Пн Крс 25, 2005 10:42 am Загаловак допісу: |
|
|
Мне здаецца ў вас няма недахопу ў эммоцыях. Наконт вашых канкрэтных прапановаў і заўвагаў
| Тожа-Госць пісаў(ла): |
А вось я ведаю НАПЭЎНА, што у сербаў, харватаў, а таксама славакаў і чэхаў ВЕКСЕЛЬ будзе "МЕНІЦА" -- 100 адсоткаў кажу праўду! І гэта таксама правільна на іхным мовах.
Што ж рабіць бедным беларусам? Што зноўку калькіраваць з расейскага? Да таго ж няправільна? |
Дзе вы сярод італьянскіх і нямецкіх словаў знайшлі (жах які!) расейскае слова? Гэта міжнародныя словы, большасьць якіх узятыя з міжнародных канвенцыяў. Выдумляць нешта новае, толькі каб было як мага далей ад расейскай мовы, ці падстайвацца пад харватаў, якраз і супярэчыць вашай праге да глабалізаці і ўніфікацыі.
| Тожа-Госць пісаў(ла): |
У беларускіх юр. дакументах не сустрэць слова "тратта", наш Банкаўскі кодэкс ведае толькі "переводной вексель", але прыведзенае тлумачэнне тое самае, што у тратты. Але банкіры карыстаюцца словам "тратта". Бо гэта больш вузка спецыялізавана пад іх патрэбы. |
Менавіта гэта і падцьвярджае тое, што ня трэба наноў выдумляць ровар. Шмат нармалёвых тэрмінаў ўжо існуе.
| Тожа-Госць пісаў(ла): |
Што тычыцца векселяў, то не думаю, каб хто з нас іх наогул бачыў навочы! У нас ёсць інстытут "распіскі", але гэта больш падобна на "дамову пазыкі", і права крэдытора не можа так лёгка -- адным авізо -- быць перададзенае іншай асобе, як гэта павінна быць з векселем.
|
Я сам бачыў векселі шмат разоў, калі працаваў у банку. Распіска - гэта нешта зусім іншае. Гэта дакумент, які нават не з'яўляецца каштоўнай паперай...
Іншая справа - пераклад такіх словаў як "сделка", якія відавочна не адпавядаюць беларускай мове... Але пра гэта напісана ў іншай галінцы гэтага форума... |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Тожа-Госць Госьць
|
Даданае: Чц Крс 28, 2005 5:54 pm Загаловак допісу: |
|
|
Скажыце, як сведка тады, чым трата адрозніваецца ад векселя (пераводнага)?
І што вы думаеце наконт "платежного порученія-требованія"?
І можа прапануеце узяць у беларускую мову такі "міжнародны" расійскі тэрмін як "рахунак-фактура"? Ці можа калі ёсць магчымасць, то трэба ўвесці штосьці менш пафаснае...
Ці можа расейскую "міжнародную" канцэпцыю "неосновательного обогашченія" (думаю яна выключна адпавядае расейскім рэаліям між іншым). Як перакладзем? "Неістотнае узбагачэнне" ці можа усё ж такі безпадстаўнае узбагачэнне?
Ну, можа шмат што прыдумаць ці ўзгадаць. Кааперацыя патрэбна, а не звадкі ў любым выпадку. |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Госьць
|
Даданае: Чц Крс 28, 2005 7:00 pm Загаловак допісу: |
|
|
| Тожа-Госць пісаў(ла): | Скажыце, як сведка тады, чым трата адрозніваецца ад векселя (пераводнага)?
І што вы думаеце наконт "платежного порученія-требованія"?
І можа прапануеце узяць у беларускую мову такі "міжнародны" расійскі тэрмін як "рахунак-фактура"? Ці можа калі ёсць магчымасць, то трэба ўвесці штосьці менш пафаснае...
Ці можа расейскую "міжнародную" канцэпцыю "неосновательного обогашченія" (думаю яна выключна адпавядае расейскім рэаліям між іншым). Як перакладзем? "Неістотнае узбагачэнне" ці можа усё ж такі безпадстаўнае узбагачэнне?
Ну, можа шмат што прыдумаць ці ўзгадаць. Кааперацыя патрэбна, а не звадкі ў любым выпадку. |
Я гляджу, што вы вельмі вумны, дык самі можаце ўсё прыдумаць. |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Агент Хвунт акадэмік

Далучыўся: 19.12.2004 Допісы: 69 Адкуль: Глыб Палесься :)
|
Даданае: Пт Крс 29, 2005 12:01 am Загаловак допісу: |
|
|
Шаноўныя калегі!
Заклікаю Вас да стрыманасьці ў дачыненьнях адно з адным. Дарэчы, гэта шчэ' і няпісаны імпэратыў нашай прафэсіі
Не забываймася: нашая агульная галоўная мэта - абмеркаваньне\выпрацоўка сучаснае праўнае тэрміналёгіі роднае мовухны!
Noblesse oblige!
Дык што рабіцьмем з вэксалямі, тратамі і д.п? |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Stary Yoda аспірант

Далучыўся: 08.04.2005 Допісы: 18 Адкуль: Miensk
|
Даданае: Ср Трв 18, 2005 12:02 am Загаловак допісу: |
|
|
Цікава, насамрэч!
У Банкаўскім Кодэксе "тратты" (draft) напраўду няма. І маем, значыцца, толькі "переводный вексель" (??? Negotiable/transferable L/E ???). "Тратта" больш вузкі тэрмін, чым "переводный вексель" паводле БК, і можна сказаць де юрэ "тратты" у Беларусі няма. Але яна ёсць ва усім "цілівізаваным" свеце (за каторым нас, як вядома, ніхто не павядзе), і неафіцыйна існуе у банкаўскім ужытку нават у Беларусі, так?
Вексель/Тратта.
Па аналогіі са словамі пэндзаль, рондаль і іншымі, лагічна, што мы мусілі б мець "вэксаль". Дарэчы, "вьексьелль" і гучыць ніякавата. Здэцца у палякаў "вэксэль", думаю у братоў-украінцаў таксама. Больш параўноўваць няма з кім. Можа і праўда, увесці "меніцу", людзі хаця б разумець прыкладна сэнс гэтае паперкі будуць?
"Переводный вексель" (прачытайце дэфініцыю БК) нармальны чалавек аніяк за "вэксаль" не палічыць, і наогул не зразумее, як гэта крэдытор (!) выпісвае "вексель" ад імя дэбітора, паводле каторага дэбітор (!) атрымае абавязак выплаціць утрымальніку вэксаля / адрасату грошы (акцэптаваць вэксаль)! Дарэчы, гэта і будзе "тратта".
Больш сэнсу будзе, калі гэтыя 2 розныя каштоўныя паперкі палічыць за розныя дакумэнты, і не блытаць людзей. Хай сабе асобна будзе "вэксаль" альбо "меніца"(можа "менка", а што? Потым скажам, што беларусы 1000 год таму "вексель" прыдумалі, і нават рэчку і горад назвалі ). А "тратта" павінна быць асобнай юрыдычнай інстытуцыяй. Толькі от тэрмін "трата" дужа падобны на "страта", хаця б з гэтае нагоды слова кепска гучыць, і анічагошанькі не кажа пра сэнс гэтага тэрміна! Англійскае "draft" само за сябе кажа, што яго выпісваюць для кагосьці. Але ідэй наконт "траты" не маю, можа хто што ведае ці падкажа? _________________ Хай будзе з намі моц!
/Зорныя войны/ (с) |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
| Аўтар |
Паведамленьне |
Алег аспірант

Далучыўся: 18.08.2005 Допісы: 17
|
Даданае: Ср Ліс 30, 2005 4:58 pm Загаловак допісу: |
|
|
Згодзен са спадаром Ёдай.
Падчас атрыманьня атэстату прафэсiйнага ўдзелька рынку каштоўных папер я ўжо ламаў галаву над пытаньнем "як перакласьцi азначэньнi, якiя тычацца фондавага рынку?" i прыйшоў да высновы, што гэтыя словы павiнны ўжывацца як запазычаныя з iншаземнай. Пагадзiцеся, спадарства, фондавы рынак iснуе не так даўно i ўзьнiк не ў нас. Азначэньнi i практыка iх ужываньня фармавалася не ў нас, а калi мы пачалi вывучаць i спрабаваць ужываць гэтыя iнстытуты ў нас - мы вывучалi iх менавiта такiмi, як iх прыдумалi... карыстуючыся замежным досьведам.
Тут ужо не аднаразова ўзгадвалi ровар (i тут неабходна) - не трэба яго вынаходзiць iзноў. Нi тратта нi вэксаль не з`яўляюцца вынаходкай нi беларусаў, нi ўкраiнцаў, нi палякаў з расейцамi. Асаблiвасьць сучаснай беларускай юрыспрудэнцыi ў тым, што яна ўвабрала ў сябе замежны досьвед (пачынаючы ад рымскага права ... i амаль да кантытуцыйнага права Францыi). Добра, калi нашым продкам былi знаёмы нейкiя прававыя iнстытуты вельмi падобныя да замежных - у такiх выпадках мы маем магчымасьць не толькi аб`яднаць гэтыя досьведы, але i замянiць "замежнае" азначэньна на сваё, роднае.
Калi ж прававы iнстытут цалкам прыйшоў з-за мяжы i мы не маем сваiх, родных, "субстытутаў" - то мы бярэм замежныя азначэньнi i замежны досьвед.
З той нагоды, што азначэньнi iнстытутаў i прыладаў фондавага рынку маюць параўнальна "дзiцячы" узрост i не былi вядомы нашым продкам - таму мы мусiм ужываць менавiта тыя азначэньнi, якiя атрымалi (у дадзеным выпадку: "вэксаль", "тратта" i г.д.)
Зусiм iншая справа, калi азначэньню цi прававому iнстытуту стагоддзi цi болей за тысячу год i калi ён не зьяўляецца выключнай уласьцiвасьцю элiнаў, напрыклад, але быў вынайдзены i нашымi прадзедамi.
Вось такiя разважаньнi. _________________ З павагай,
Алег К. |
|
| Вярнуцца да пачатку |
|
|
Вы ня можаце распачынаць тэмы Вы ня можаце адказваць на допісы Вы ня можаце рэдагаваць свае допісы Вы ня можаце выдаляць свае допісы Вы ня можаце галасаваць у апытаньнях
|
|
|